The River Merchant's Wife: A Letter


The River Merchant's Wife is Ezra Pound's translation of the poem by the "immortal" Li Bai. Its rich use of allegory, metaphor, and symbols make it an appealing story for study in high school grades 11-12.

While my hair was still cut straight across my forehead
I played about the front gate, pulling flowers.
You came by on bamboo stilts, playing horse;
You walked about my seat, playing with blue plums.
And we went on living in the village of Chokan:
Two small people, without dislike or suspicion.

At fourteen I married My Lord you.
I never laughed, being bashful.
Lowering my head, I looked at the wall.
Called to, a thousand times, I never looked back.

At fifteen I stopped scowling,
I desired my dust to be mingled with yours
Forever and forever and forever.
Why should I climb the lookout?

At sixteen you departed,
You went into far Ku-to-en, by the river of swirling eddies,
And you have been gone five months.
The monkeys make sorrowful noise overhead.
You dragged your feet when you went out.
By the gate now, the moss is grown, the different mosses,
Too deep to clear them away!
The leaves fall early this autumn, in wind.
The paired butterflies are already yellow with August
Over the grass in the West garden --
They hurt me.
I grow older.
If you are coming down through the narrows of the river,
Please let me know beforehand,
And I will come out to meet you
As far as Cho-fo-Sa.


facebook share button twitter share button google plus share button tumblr share button reddit share button email share button share on pinterest pinterest

Create a library and add your favorite stories. Get started by clicking the "Add" button.
Add The River Merchant's Wife: A Letter to your own personal library.

Return to the Ezra Pound Home Page

It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so.