(DECEMBER 21st, 1604)
A BATTLE SOLDIERS. (Run in disorder.) Woe, woe! The Tsarevich! The Poles! There they are! There they are! (Captains enter: MARZHERET and WALTHER ROZEN.) MARZHERET. Whither, whither? Allons! Go back! ONE OF THE FUGITIVES. You go back, if you like, cursed infidel. MARZHERET. Quoi, quoi? ANOTHER. Kva! kva! You like, you frog from over the sea, to croak at the Russian tsarevich; but we—we are orthodox. MARZHERET. Qu'est-ce a dire "orthodox"? Sacres gueux, maudite canaille! Mordieu, mein Herr, j'enrage; on dirait que ca n'a pas de bras pour frapper, ca n'a que des jambes pour fuir. ROZEN. Es ist Schande. MARZHERET. Ventre-saint gris! Je ne bouge plus d'un pas; puisque le vin est tire, il faut le boire. Qu'en dites-vous, mein Herr? ROZEN. Sie haben Recht. MARZHERET. Tudieu, il y fait chaud! Ce diable de "Pretender," comme ils l'appellent, est un bougre, qui a du poil au col?—Qu'en pensez-vous, mein Herr? ROZEN. Ja. MARZHERET. He! Voyez donc, voyez donc! L'action s'engage sur les derrieres de l'ennemi. Ce doit etre le brave Basmanov, qui aurait fait une sortie. ROZEN. Ich glaube das. (Enter Germans.) MARZHERET. Ha, ha! Voici nos allemands. Messieurs! Mein Herr, dites-leur donc de se raillier et, sacrebleu, chargeons! ROZEN. Sehr gut. Halt! (The Germans halt.) Marsch! THE GERMANS. (They march.) Hilf Gott! (Fight. The Russians flee again.) POLES. Victory! Victory! Glory to the tsar Dimitry! DIMITRY. (On horseback.) Cease fighting. We have conquered. Enough! Spare Russian blood. Cease fighting.
Return to the Boris Godunov Summary Return to the Alexsander Pushkin Library